L'autore si immedesima metaforicamente nel cavallu 'e "Matavuna", leggendario cavallo ratto che montava le cavalle e le asine. Egli dice: «Liberatemi, toglietemi le briglie e la seghetta. Ormai, non ce la faccio piú a cavalcare. E voi donne che siete state cosí sfortunate, battetevi il viso e il petto e piangete 'u cavallu 'e Matavuna lasciando scorrere giú le lacrime perché voi avete perso tanto, avete perso il re degli stalloni.
Mi dispiace per alcune asinelle: chissà chi striglierà loro il pelo e chi suonerà per loro i sonagli?
Mi dispiace per qualche giumenta che voleva sempre il carico addosso e che preferiva essere cavalcata una volta in groppa e una volta in sella, e per le altre cavalle che tutte le sere volevano essere accudite con biada, fieno e paglia e, se i padroni non le strigliavano bene, davano loro mozziconi e calci.
Mi dolgo anche per le asine vecchie ammaestrate che, appena ti sentono vicino, cominciano a masticare e pisciano continuamente, puntano le orecchie dritte verso le spalle, distendono la schiena e vorrebbero essere grattate sotto la coda dove prude qualche piaga. Io lascio loro quattro asinelli pieni di guidaleschi, con gli occhi umidi di cispa, attorniati
da mosche, con le orecchie ricadenti»!
Metro - Terzine di endecasillabi a rima alternata
Ormai me putiti liberare;
Cacciatime la vriglia e lla serretta
Ca nun m'a' hidu cchjiui a cavarcare.
Himmine chi v'a' cuotu sa spurtuna,
Rasc-cative e battitive lu piettu,
Chjiangiti lu cavallu 'e Matavuna.
E lacrime currissinu a balluni
C'aviti piersu, quantu aviti piersu…
Aviti piersu 'u rre de li stalluni.
Me dispiace de zerte ciucciarelle!
Chisà, mue, chi le bròsciadi lu pivu,
Chi li nde sone' brunzi e ciancianelle?
De ncua' jumenta chi se ha lla bella,
Ma 'a sarma la vulere' sempre 'ncuollu,
'Na cavarcata 'ngruppa e n'atra 'nsella.
De l'avutre cavalle de battaglia
Chi vuonu cuvernate tutt' 'e sire
Ccud'abbastanza biava, hienu e paglia.
E si 'i patruni 'u lle passanu 'a sdriglia,
Pidita e muzzicuni, arrassu sia!,
'I cavuci l' 'i sonanu a pariglia.
De chille ciucce vecchjie ammaestrate,
Chi appena chi te ventanu vicinu
Cchi bidi 'e mazzichiate e lle pisciate.
Arrùnchjianu le ricchjie 'ncapu 'i spalli,
Dunau 'na 'mberticata alla cudilla
E buonu ùoriu ppe sette cavalli!
Vuleranu attisatu 'u petturale
E zillicate ndo lla suttacuda
Ccu 'nu sugliune chi hacere' male.
Vulerau mmise ccu llu cuvu a ponte
E, pue, ccu lli rampini de li hierri,
Rasc-cate ndo le chjiuranu le cronte.
Le lassu quattru ciucci scronticati
Ccu l'uocchji 'mpacchjiuliati de cacazze,
Arribellati 'e musche e appandarati.